3)第一百二十章 【天上掉下个林妹妹】_末世横行
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  里却是想吴江啊吴江,怎么样?哈哈,你也动凡心了吧?平常还老装作正人君子的,现在见了美女不一个样?羽见时光使用了读心术,心中暗笑,嘴上却是:“解放军?你们是支那人?”

  李治摇摇头说道:“什么意思?我听不懂啊,姑娘”

  吴江也是一阵疑惑。羽见立马就明白了,对了,语言不通啊,随即张口:“?”

  “yeah,”李治随口答道。顿时一家人说起了英语,这里由于有些读者可能看不懂,作者将话换成中文。

  “姑娘,我们是解放军,我们会保护你的,请不要害怕。”李治又只好按着作者的意图重新说了一遍,但他心里在想一些很无耻的东西,作者刚才已经口头警告一次了。警告他如果再乱祈祷,就永远不会上架,即便上架也会扑街的。

  “解放军?你们是支那人?”羽见也只好回到了倒带前的情节,故做惊讶的问道:“你们不是自卫队啊?”

  “不是,我们是解放军,中国人!”李治听到羽见说出支那,心里一阵的不快。心里不由的想,你个小岛国,我们救了你,你还说我们中国是支那,真是的。又不由得埋怨起孙中山来,你说国父你们在岛国反清复明,哦,是驱除鞑虏(作者很不认同!现在满族也是中国人,包括蒙古,凭什么称人家鞑虏?尽管有当时的情况,声明作者是汉族人。现在是一家人不?是!就别说两家话!明摆着搞分裂!真不知道现在教育部门怎么搞的,令人不齿。)。

  说道这里可能有大大不明白干国父屁事,你胡扯吧?作者想说不是,就是他们干的。这里不得不讲一下支那的由来,就会发现最早把中国称为“支那”的并不是岛国人,而是中国人自己。古时印度人称中国为cina,据说cina是来自“秦”的音译。

  古罗马称中国为Sinoa(见《旧约全书》),后来英文中的China和法文中的Chine,据说均来自这个语源。现在英语中Chino或Sino的词头代表中国,比如Sino-JapaneseWar表示“中日战争”,Sinology意思是“中国学”。中国从印度引进梵文的佛经以后,懂得梵文的人太少,所以要把佛经译为汉文。高僧翻译梵文佛经时,按照音译把cina翻译成“支那”,现在中国的佛经中还是用“支那”这个词称呼中国。佛经传到岛国后,也把“支那”这个词带入岛国。

  由于发明“支那”这个词的并不是岛国人,而是中国人自己,所以可以排除岛国人假借汉字的会意方式贬损中国的可能性。支那”一词在岛国流行起来是明治维新以后的事。不过那时中国的正式国号是“大清”,所以岛国政府在正式场合把中国称为“清国”或“大

  请收藏:https://m.bi33.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章